アメリカ大統領選挙テレビ討論 聞きちがい・誤訳 Our jobs are "freeing" the country.

アメリカ大統領選、ドナルド・トランプvsヒラリー・クリントンのテレビ討論会の模様が日本でもニュースになっていて、少しくらい聞き取れないかなと思ってテレビを見ていると、トランプさんがこんな風に発言。

 

Our jobs are freeing the country.

 

SPONSORD LINK

 

 

テレビには、「私たちの仕事はこの国を自由にすることだ」とスーパーが。

 

f:id:ipo_beginner:20160929162358p:plain

 

free は動詞になるのか?

アルクで調べたら、たしかに他動詞がある。

 

テレビでは、前後で何を言っているのかぼんやりとしかわからないので、グーグル先生にきいてみると・・・

 

グーグルサジェスチョンがおどろきの、いや、日本人のあるあるな間違いを指摘してくれた。

 

freeing ではなく fleeing

もしかしてこちらですかと、丁寧に誤りを指摘してくれた。

Our jobs are fleeing the country.

とトランプさんは言っていたのだ。

f:id:ipo_beginner:20160929164501j:plain

さらに、グーグル先生のおかげで、APがトランプさんの発言は大げさと論じた記事の中だがスクリプトも発見。

 

Our jobs are fleeing the country. They're going to Mexico. They're going to many other countries. ... Ford is leaving, thousands of jobs leaving Michigan, leaving Ohio." He added, "They're leaving, and they're leaving in bigger numbers than ever.

アルクによると flee は他動詞だと、「~から逃げる、~から逃れる」

トランプ氏が言ったのは、「私たちの仕事はこの国から逃げている。それらはメキシコに行っている。他の国に行っている」ということだった。

 

やっと、納得。たった一つの単語に随分時間がかかったが、これでスッキリ。

 

そのスクリプトはこちら↓

 

bigstory.ap.org

それから、トランプさんのこのときの動画は

Trump: 'Our jobs are fleeing the country'

 で見られる。

 

【追記】なんとNHKの特設サイトに英語と日本語で全文掲載されているのを発見!すんばらしい!

www3.nhk.or.jp